Aclarando unas cosas sobre… CR
January 8th, 2010Muchos se preguntaran por que tanto rencor hacia CR. Pues sencillamente por que sus traducciones son malas…
“Serie que saque Crunchy Roll, serie que probablemente no saquemos” eso es lo que digo en el fansub, seguramente uno que otro dira: “Pero Commie-Rips y Horrible Subs estan sacando esas series, por que no traduces con sus subs?” <- Porque es lo mismo.
Ya que muchos no se pasan por paginas/foros en ingles, no se percatan de lo que pasa, lo cual para un fansubber que principalmente traduce del ingles al español, es de gran importancia estar enterado de lo que pasa (lol drama) no solo el drama entre fansubs (que es como estar en /a/) sino porque te das cuenta de que opinan sobre los fansubs, y asi uno como traductor puede elegir el mejor para traducir X serie, y asi, traer una traduccion decente y no “jabonazos” como ultimamente he estado viendo en los nuevos fansubs en español.
Al traducir, hay 2 formas de hacerlo, literalmente y contextualmente .
La primera en una traduccion ING -> ESP no es la mejor opcion, quizas si fuese JAP -> ESP (osease, directamente del japones) no habria tantos problemas, pero con todos los verbos compuestos, frases raras y demas que hay en el ingles, la idea original que se trataba de transmitir se pierde, lo cual nos da como resultado una traduccion rara y fuera de lugar (recuerdan mi post acerca de los “Jabones”?) claro, sin mencionar que muchas veces usan sustantivos como verbos, es por eso que en el caso de JAP -> ING -> ESP, es mejor una traduccion contextual (es decir, lean ptm! entiendan y luego escriban!) claro, hay veces que una traduccion literal ING -> ESP lleva la idea “original” y no hay problema, pero hay veces que una sola palabra puede tener varios significados y hay que buscar cual de ellos le queda mejor (existen unas pequeñas cosas llamadas “diccionarios” incluso escuche que hay diccionarios en linea) y no solo bastan con traducir literalmente (lease: ponerlo en el traductor de google y darle en “traducir“) o poner lo que “pensamos que estan diciendo” (esto no siempre es correcto).
En resumen: A muchos no les gusta CR porque tiende a “americanizar” demasiado las traducciones, perdiendo en el proceso varias cosas y llevando a traducciones erroneas, lo cual, al hacer una traduccion al español usando una traduccion ya madreada, solamente nos dara como resultado algo mucho peor.
PD: Esto no iba dirigido a nadie en particular, bueno quizas si, pero digamos que no.
PD2: Los que sacan los rips de CR son: Horrible Subs, Commie, crunchy-rips, Shinji, REC, Digital Subs, y otros que solamente parecen en TT o Nyaatorrents y por lo general no tienen pagina o IRC.
Luv
Sied















